Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
14 июня ’2021
19:46
Просмотров:
5699
***
Ar sīs zemes vareniem kopa tu varēji būt
Un valdīt, un kārumus baudīt, un līgsmot
ik dienas,
Bet cilveku bedas un trūkumus sirds tevim
jut,
Un tumsības slogus, un nastas ikvienas.
Un, tevijas neatzīts, svesuma dodies tu taļi
Un sludini taisnibu, maci, ka cilveki braļi,
Ka pasaules mantas mums nespej mierinat
prata,
Ja ticības trukst un mīlestīb sirdī nav krata.
Tu priekus tiem nesi, kas tumsība, grutība
smaka,
Tu varguļu sagrauztam sirdīm bij dzīvības
aka,
Tu cilveci sildīji garīgas verdzības salna,
Un cilvece atmaksu deva tev - Golgatas
kalna.
Eduards Weidenbaums
Стихотворение латышского поэта, жившего на рубеже 19-20 вв. А вот перевод (это был тот самый "первый блин комом", поэтому не судите строго!)
х х х
На этой земле, небрежно возделанной древле титанами
Вместе жующими, страстно живущими в омуте зыбком
Всегда
И унижающими отцов, став их тиранами,
Вечно
Под гнётом невежества, бременем тяжким они.
В милых краях, собираясь идти на чужбину, казалось
Им, проповедникам -- правду они понесут.
Только с их взглядами злоба и ложь так связались
Лукаво,
Что ни поверить, ни ближних утешить не могут они;
Сердце застыло, не лихорадит в сыновней любви.
Злым людям, словно лёгким коромыслам,
Постигнуть, вероятно не дано
Всю глубину таинственного смысла
Колодца, заглянув к нему на дно.
Оно
Таит в себе весь труд своих хозяев,
Работавших, не покладая рук,
Титанов от грехов освобождая
Ценою мук.
Э.Вейденбаумс. Пер. с лат. В.Ш.
Я понимаю, что в последних строчках выбилась из размера, но как исправить, пока не знаю.
Голосование:
Суммарный балл: 40
Проголосовало пользователей: 4
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи