16+
Лайт-версия сайта

Джорж Байрон - надпись на чаше из черепа

Литература / Переводы / Джорж Байрон - надпись на чаше из черепа
Просмотр работы:
05 декабря ’2021   12:37
Просмотров: 4623

Надпись, начертанная на чаше из черепа
Джордж Гордон Байрон - 1788-1824 гг.

Мой вольный перевод:

Мой призрак здесь, он не сбежал,
Душа парит! Я - череп-чаша
В нём больше чувств и куража,
А мозг в твоём - сплошная каша.

Я жил, любил и пил, как ты,
Но умер, кости стали прахом,
Наполнен до краёв мечты,
Испей же, червь, из бездны страха!

Глотни игристый виноград,
Клубок змеиный мне противней.
Целуя кубок, будешь рад
Сравнить вино с едой рептилий.

Здесь, может быть, мой ум сиял,
Теперь кровавый мёд играет,
Из мозга дух истёк в астрал,
А чаше дела нет до рая.

Пей-пей до дна, и вражий внук
Твой череп сделает трофеем,
Спасёт от гнили, пустит в круг...
Рифмуйся с мёртвым корифеем!

Ты в жизни бренной не один
Когда-то в смертный храм отчалишь.
Став глиной, череп скрасит дни,
Избавив вечность от печали.

23.11.2021 0-20


Оригинал:

Lines Inscribed Upon a Cup Formed from a Skull
George Gordon Byron - 1788-1824


Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.

I lived, I loved, I quaff'd, like thee:
I died: let earth my bones resign;
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.

Better to hold the sparkling grape,
Than nurse the earth-worm's slimy brood;
And circle in the goblet's shape
The drink of Gods, than reptiles' food.

Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others' let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?

Quaff while thou canst—another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth's embrace,
And rhyme and revel with the dead.

Why not? since through life's little day
Our heads such sad effects produce;
Redeem'd from worms and wasting clay,
This chance is theirs, to be of use.







Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 05 декабря ’2021   13:31
С большим удовольствием почитали твой перевод, Наташа! Замечательная и интересная работа, с глубокими, образными и мудрыми, содержательными мыслями!
           

Оставлен: 07 декабря ’2021   04:15
Спасибо, дорогой Алексей! Рада, что мой перевод.
 


Оставлен: 05 декабря ’2021   13:55
Замечательный вольный перевод, Наталья, просто супер!

Оставлен: 07 декабря ’2021   04:16
Спасибо! Очень рада Вашему визиту!
 


Оставлен: 05 декабря ’2021   14:30
Замечательно!

Оставлен: 07 декабря ’2021   04:16
Спасибо, милая Надежда!  



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Грусть тоску мою развей. Быть подковам на счастье!

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft