-- : --
Зарегистрировано — 120 489Зрителей: 63 836
Авторов: 56 653
On-line — 4727Зрителей: 894
Авторов: 3833
Загружено работ — 2 075 830
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 98
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
16 ноября ’2019 14:13
Просмотров: 8994
Добавлено в закладки: 1
С тобой я был в разлуке, милый друг,
Когда апрель дыханием своим
Всё изменил с улыбкою вокруг;
Сатурн плясал от счастья вместе с ним.
Но без тебя ни аромат цветов,
Ни песни птиц, ни волшебство земли,
Ни чтение историй и стихов
Утешить моё сердце не смогли.
Я не хвалил оттенок алых роз
И лилий ослепительный венец –
Они лишь символ юности и грёз,
Тогда как ты для мира – образец.
Разлука мне казалась зимним сном:
Как с твоей тенью я играл с цветком.
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
16.02.2011 Париж
Стихи – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – В. Моцардо
Картина – И. Славинский
Когда апрель дыханием своим
Всё изменил с улыбкою вокруг;
Сатурн плясал от счастья вместе с ним.
Но без тебя ни аромат цветов,
Ни песни птиц, ни волшебство земли,
Ни чтение историй и стихов
Утешить моё сердце не смогли.
Я не хвалил оттенок алых роз
И лилий ослепительный венец –
Они лишь символ юности и грёз,
Тогда как ты для мира – образец.
Разлука мне казалась зимним сном:
Как с твоей тенью я играл с цветком.
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
16.02.2011 Париж
Стихи – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – В. Моцардо
Картина – И. Славинский
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 16 ноября ’2019 14:14
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Нас разлучил апрель цветущий, бурный. Все оживил он веяньем своим. В ночи звезда тяжелая Сатурна Смеялась и плясала вместе с ним. Но гомон птиц и запахи и краски Бесчисленных цветов не помогли Рождению моей весенней сказки. Не рвал я пестрых первенцев земли. Раскрывшиеся чаши снежных лилий, Пурпурных роз душистый первый цвет, Напоминая, мне не заменили Ланит и уст, которым равных нет. Была зима во мне, а блеск весенний Мне показался тенью милой тени. |
Goodwin50
|
Оставлен: 16 ноября ’2019 14:22
Отредактировал свой старый перевод, сейчас, как мне кажется, он ближе к оригиналу.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 16 ноября ’2019 14:31
Faina, СПАСИБО! Один из самых сложных сонетов Шекспира, из всех переводчиков этого сонета мне больше нравится Кузнецов -
Я потерял тебя весной, мой друг, Когда апрель цветением своим Вдохнул во все чудесный юный дух, Когда Сатурн смеялся вместе с ним. Ни аромат пьянящий от цветов, Ни краски пробудившейся земли, Ни переливы птичьих голосов Мне в душу утешенья не несли. Ни роз прекрасных пурпурный венец, Ни лилий непорочных белый цвет Не создали мне новый образец, Тебе подобных в мире больше нет. Зима во мне пьянящею весной, Но образ твой, как тень, всегда со мной. |
Goodwin50
|
Оставлен: 16 ноября ’2019 14:34
Мне все равно больше по душе и по красоте строчек ваши переводы, Джеймс. Они у вас нежнее...
|
Cami44
|
Оставлен: 16 ноября ’2019 15:54
Красиво, Джеймс, очень красиво написано!
За переводы этих сонетов нужно браться или умеючи, или не браться вообще. Чудесная работа! Спасибо! |
Azaliya250
|
Оставлен: 18 ноября ’2019 14:50
После многочисленных переводчиков Шекспира, мне осталось только одно - сделать это лучше.
СПАСИБО! |
Goodwin50
|
Оставлен: 16 ноября ’2019 18:09
Джеймс, замечательный сонет! Очень красивая работа в целом.
|
Galina_Lina414
|
Оставлен: 16 ноября ’2019 18:16
Джеймс, чудесный перевод. Вы не только большой знаток Шекспира, но и хорошо знакомы с переводами его сонетов другими авторами. Браво, Вам!
|
Оставлен: 16 ноября ’2019 19:00
Джеймс, с блестящей, сильной работой - в которой многое удалось выразить!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 16 ноября ’2019 20:09
Великолепный, очень точный и лучший - восхитительный перевод, Джеймс!
|
elfis64
|
Оставлен: 18 ноября ’2019 14:47
Как без воды исчезла бы река, - так не было б меня без Маршака - сказал Шекспир и всем вина налил - и вместе с Другом я за это пил...
|
Goodwin50
|
Оставлен: 16 ноября ’2019 22:10
Великолепно! Красиво нежно тонко! Считаю тебя непревзойденным мастером переводов сонетов Шекспира!
|
Оставлен: 17 ноября ’2019 00:01
"Я не хвалил оттенок алых роз
И лилий ослепительный венец – Они лишь символ юности и грёз, Тогда как ты для мира – образец." Восхитительно! |
AnnaMich80
|
Оставлен: 17 ноября ’2019 00:36
Джеймс! Блистательный перевод! Очень ярко, красиво, восхитительно получилось! Наслаждение - читать Ваши переводы в сопровождении прекрасной музыки, отражающей содержание стихотворного произведения! Огромное спасибо!
|
lazzlata999131
|
Оставлен: 18 ноября ’2019 14:38
СОНЕТ 54
О, как, мой друг, прекрасней красота, Когда любовь и верность излучает. Так роза драгоценнее всегда, Когда благоуханье источает. Шиповник с розой благородной схож – Бутон с шипами, пурпурного цвета, И так же нежен, ярок и хорош В дыханье свежем утреннего лета. Однако, никому не нужен он, В безвестности шиповник умирает. А в аромате розы заключен Свет жизни, что в духи переливают. Мой милый друг, пусть перельется свет Твоей любви навечно в мой сонет. |
Goodwin50
|
Оставлен: 17 ноября ’2019 13:47
Любимая, ты застряла в Воркуте, я в Магадане...
Лежу на нарах и пишу тебе, прекрасной даме. Замечательный стих и прекрасный перевод, браво, Джеймс! |
Unreal20
|
Оставлен: 18 ноября ’2019 14:32
Я на нарах лежу,- на Шекспира гляжу, - он ведь тут не за что, - дык чека все равно, - ишь сонеты строчил, - знать, шпион, сукин сын, - жил бы Пушкин, его - тож сгноили б в кутузке давно...
|
Goodwin50
|
Оставлен: 17 ноября ’2019 14:30
Не перестаю удивляться Шекспиру - неужели действительно можно так любить! Бесконечная благодарность Вам за то, что знакомите с таким чудом поэзии и любви.
|
Оставлен: 18 ноября ’2019 14:35
О, времена! Хотя, и сейчас есть Любовь, только реже, или же дороже...
СПАСИБО! |
Goodwin50
|
Оставлен: 17 ноября ’2019 16:40
Ещё не начиная читать сонет, прихожу в восторг от увиденного и услышанного!
А прочитав стихи, вообще не могу сдержать восхищения от вашего таланта переносить душу в царство грёз! Потрясающая работа и каст в целом!!!! Джеймс, браво от всей души!!!! |
zakova231
|
Оставлен: 18 ноября ’2019 14:19
Я без тебя всего лишь тень вдали,
Зеркальный сумрак, скорбь воспоминаний, Печальный ангел проклятой земли, Опальный демон боли и страданий. Я без тебя обитель всех грехов, Безумный рыцарь страха и упрека, Слуга войны и мрака вечных снов, Машина смерти любящего Бога. Твои глаза – родник и веры свет, Твой поцелуй – алтарь и всепрощенье. Лишь для тебя душа и мой сонет, И лишь с тобой и жизнь и вдохновенье. Любовь и смерть – Надежды вечный круг, Где только ты, мой милый, нежный друг. |
Goodwin50
|
Оставлен: 18 ноября ’2019 08:22
На Вашу страничку, как на праздник)! Ни разу ещё не разочаровалась)! НЕОБЫКНОВЕННО КРАСИВАЯ РАБОТА!!! СПАСИБО!
|
Оставлен: 18 ноября ’2019 14:18
Спасибо огромное. Постараюсь держать планку и не разочаровать Вас.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 18 ноября ’2019 13:09
Осенняя печаль,
что всех нас окружает. Лишь классика строка, вновь к жизни пробуждает. Разлука с милой ведь не повод для забвения, А мыслей и души твоей прозрение. |
Оставлен: 18 ноября ’2019 14:15
Он – образец эпохи золотой,
Когда цвела в поступках красота, А не в гордыне мелкой и пустой, Где расплодились ложь и суета. Когда никто не строил из могил Сословный ряд вельмож и нищеты, И каждый рыцарь подвигами жил Без хвастовства, вранья и болтовни. Когда ещё не продали страну Мошенникам, бандитам и ворам, И воин вёл священную войну За Родину, за Веру и за Дам. Пусть наступило время темноты, Мой друг – солдат и рыцарь красоты. |
Goodwin50
|
Оставлен: 19 ноября ’2019 09:41
Волшебство, притягивающая к себе магия люблви, выраженная изящно рукой художника слова! Очередной шедевр запредельного высшего пилотажа...
|
Оставлен: 22 ноября ’2019 23:13
Джеймс !
В Е Л И К О Л Е П Н А Я Р А Б О Т А Прекрасные стихи , очаровательная музыка ... |
Оставлен: 09 декабря ’2019 11:15
Затронули слова до глубины души, Джеймс! Простите мое долгое отсутствие, если оно было заметным. Редко бываю здесь, и, кроме того, Ваши работы нельзя читать в суете.
|
Irina-N15
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Я был разлучен с тобой всю весну,
когда гордый разноцветный апрель (облаченный во весь свой наряд)
придал юношеский дух всему,
так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
различных цветов по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказать никакую летнюю историю (рассказать им о наступающем лете)
или срывать их (я не хотел срывать их) с гордого лона, на котором они росли;
я не удивлялся (не восхищался) белизне лилии,
не хвалил густой ярко-красный (пунцовый) оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами восторга (очарования),
списанными с тебя, тогда как ты - образец для них всех.
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью, я играл с ними (с цветами).
*Сатурн - древнеримский бог земледелия.