Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 16 августа ’2016 12:34
Прекрасные переводы.
|
Babochka29
|
Оставлен: 16 августа ’2016 12:49
Очень интересно. И хайку получились оригинальные. Автору-переводчику браво!
|
Оставлен: 16 августа ’2016 18:07
Ну... Я подожду немного - вдруг кто-нибудь оценит. Если что - сниму, не принципиально.
|
Оставлен: 16 августа ’2016 22:47
А что важнее для читателя: ближе, или красивее? И кто сказал, что ближе? Потому что подстрочник более адекватен? А, может, важнее было донести красоту? )))
|
Оставлен: 16 августа ’2016 20:16
Я не вижу разницы между хокку и хайку. Поясните, пожалуйста) В интернете посмотрела, но там как-то невнятно. Хотя и очевидно, что разница есть.
|
hola3
|
Оставлен: 16 августа ’2016 20:24
Попробуйте почитать эту статью:
|
Оставлен: 16 августа ’2016 20:43
Нет, не так) Я читала перевод японки на русский, не помню где. Так вот там смысл другой: улитке некуда торопиться и нечего достигать, а только жить – в соразмерном себе мире, как хотелось и Иссе после трудной жизни.
|
hola3
|
Оставлен: 16 августа ’2016 20:58
А не это ли есть наивысшее проявление воли? Не к этому ли надо стремиться? - К тому, чего хочешь более всего, - внутреннему спокойствию?
|
Оставлен: 16 августа ’2016 21:05
Согласна. Но только Исса не упорства в достижении цели хотел, а чтобы улитка ползла долго-долго. А вообще это статуэтка - гора и на горе улитка. Такая статуэтка во всех японских храмах.
|
hola3
|
Оставлен: 16 августа ’2016 21:10
Нам не понять японцев, потому что не можем, а Яне не понять того, о чём я стучал - как выяснилось, в закрытую дверь... ))) Шутка. )))
|
Оставлен: 16 августа ’2016 21:13
Олегу: а мы хотим их понять?
Стучите, стучите. Я дома (подобие шутки). |
Оставлен: 16 августа ’2016 21:16
Соглашусь - чтобы не суетиться, надо сильно постараться))
Кстати, эта хайку про улитку эпиграф к Стругацким «Улитка на склоне». |
hola3
|
Оставлен: 16 августа ’2016 21:42
Цитата: vmosharov, 16.08.2016 - 20:43 Для Олега. Так ты призываешь ничего не читать в переводах?))) Ни Библию, ни Шекспира... В этом есть резон, конечно. Но если мы слишком самозаизолируемся от мировой культуры, не потеряем ли и собственную культуру?.. Простите, что вмешиваюсь.Стихи переводить, по-моему, очень трудно. Когда получается хорошо, так и неизвестно - то ли поэт хорош, то ли переводчик глубок. Когда плохо – ещё хуже)) А Библию тоже читать надо с хорошими пояснениями. Для примера - во времена написания Нового Завета слово «любовь» в греческом языке обозначалось словами: eros, stergo, phileo, agape - четыре разновидности любви. В русском переводе это одно слово – любовь. |
hola3
|
Оставлен: 16 августа ’2016 22:05
Эх, понимать бы ещё - где хорошие пояснения, а где не очень... Вдруг поясняющий пургу несёт, а ты подцепишь...
|
Оставлен: 16 августа ’2016 22:43
"eros, stergo, phileo, agape" - вот за это спасибо! Разобралась, наконец.
|
Оставлен: 16 августа ’2016 22:54
Меня в своё время удивил и ещё один неверный перевод.
Первые переводы Библии были с арамейского языка. Второй перевод был на греческий язык. По-гречески, "сначала было слово" переводилось как "сначала был логос". А "логос" - имеет два значения: 1) мысль; 2) слово. Почему решили перевести на русский, что "сначала было слово" - не знаю. По-моему, более логично было бы перевести "сначала была мысль". Ведь слов-то поначалу не было. Были идеи, образы, а уже потом человечество увеличило свой словарный запас)) Много можно привести примеров неправильного перевода Библии. Но это уже не в тему))) |
hola3
|
Оставлен: 17 августа ’2016 02:23
Как много на земле
жёлтых листьев! Я никогда не видел столько зелёных. (не помню кто, но кто-то))) |
Оставлен: 17 августа ’2016 02:40
Осень
как много на земле жёлтых листьев я никогда не видел столько зелёных /Домо/ Кажется, так. Но не факт. Интернет его уже изрядно переворошил. |
Оставлен: 17 августа ’2016 02:46
Вот-вот) Что-то такое, да. Этот вопрос был на игре "Что Где Когда" (ещё при Ворошилове). Надо было закончить)
|
Оставлен: 17 августа ’2016 09:00
Спасибо... Всем дано - не все пользуются, наверное.
А вообще: переводов бояться - книжков не читать. |
Оставлен: 17 августа ’2016 17:54
глубоко ошибаешься, Яна. Это великое заблуждение многих (как я заметила)людей, которых природа и гены не обидели(что всем дано)увы... далеко не всем.
|
Оставлен: 21 августа ’2016 21:46
Добрый :)
Чтоб не засорять пространство: я так и не поняла, нужны ли они там. |
Оставлен: 21 августа ’2016 21:50
На мой взгляд, это самое достойное за последнее время. Взгляд со стороны, так сказать)
|
hola3
|
Оставлен: 28 августа ’2016 15:52
Мухоморов не ела... Траву "ела" - не понравилось. Всё свелось к нудным мысленным нравоучениям от самой себя самой же себе.
|
Оставлен: 28 августа ’2016 15:57
Ницше... "Искусство нам дано, чтобы не умереть от истины". Думаю, что Ницше вреднее мухоморов. "Не умирать от истины" - чтобы попасть в дурдом...
|
Оставлен: 29 августа ’2016 09:24
Я не уверена, что правильно умею это делать. Меня то "выбрасывает", то я засыпаю. Книгу в сети нашла.
|
Оставлен: 30 августа ’2016 10:51
Яндекс сказал, что "Run Rabbit Run is a song written by Noel Gay and Ralph Butler". Там всё-таки больше самокопания и суеты, на мой взгляд.
|
Оставлен: 30 августа ’2016 11:01
Да, ещё... Интересно, улитка может "раньше времени" завершить колесо? Или всё предопределено...
|
Оставлен: 31 августа ’2016 17:36
Я понимаю... Долго думала, что бы ответить. Но почему-то ничего не придумалось.
|
Оставлен: 30 октября ’2020 02:13
самое лучшее хайку - не написанное...
это значит: пока не написано, но будет и лучше предшествующего. |