Я, если честно, не знаю. Это надо или у Серёги спросить, или у Володи, или обсудить на форуме. Но я бы при голосовании был против. Объясню: что мы будем оценивать? Мастерство переводчика - так у 99,9% нет нужных для этого знаний. Просто итоговый текст? А кто мне докажет, что он соответствует оригиналу? Вот, только поэтому.
А вообще ты меня заставила сегодня сильно задуматься о литературном переводе вообще, как о явлении. Английские тексты, например, я бы перевёл иначе (хотя плохо владею языком, но там достаточно понятно), а текст Иссы я встречал в разных переводах много раз, но не могу сказать - какой лучше передаёт то, что хотел сказать сам Исса, ибо по-японски могу в очень мизерных пределах.))) Вообще, мне кажется, что в литературном переводе надо не только отлично владеть языком оригинала, но (что важнее) - думать на этом языке. А так же знать очень много разных вещей, как-то: почему и когда автором это было написано, что вообще представлял из себя автор: его мировоззрение, привычки, личная жизнь, психотип и т.д.. В конце-концов, что он поел и выпил в день написания, и какая была погода... И прочее. Безнадёжное это дело - литературный перевод, но куда же без них? Поэтому к тебе, как к человеку, занимающемуся такой безнадёгой, и владеющей неким набором необходимых инструментов, у меня сильно повысилось уважение. ))) Только всё равно, сами переводы это оценить не поможет... )))
А так же знать очень много разных вещей, как-то: почему и когда автором это было написано, что вообще представлял из себя автор: его мировоззрение, привычки, личная жизнь, психотип и т.д.. В конце-концов, что он поел и выпил в день написания, и какая была погода...
А когда любой человек читает чьи-то стихи на своём родном языке, он это знает?
Когда читает на родном языке, он понимает нюансы языка, теряющиеся при переводе. Да и живёт либо в том же времени, либо как-то знаком со своей историей и историей (довольно часто) читаемого поэта. Я ведь что главное имел в виду? Мы не просто говорим на разных языках, эти языки делают наше мышление таким, или иным. Нам никогда не понять до конца англичанина, не говорю уж о японце. Для нас окружающий мир разный, потому и одно и то же выражение, символ, воспринимаются по разному. Надо прочувствовать поэта изнутри, и только потом пытаться перевести. Иначе получится просто твоя собственная вещь на заданную тему. Т.е. римейк, а не лит.перевод. Впрочем, это у меня такое мнение, я же его не пытаюсь канонизировать.))) А то, что кто-то (и даже многие) оценят - я нисколько не сомневаюсь. Я тоже ведь оценил, только по своему... )))
Вообще-то, один прецедент имел место: мой перевод песни Битлз Yesterday размещён в АИ)).
Я не согласен с Олегом в его рассуждениях о поэтических переводах. Самые яркие примеры:
- поэтические переводы Анны Ахматовой древнеегипетской поэзии,
- поэтический перевод Николая Гумилёва аккадского "Эпоса о Гильгамеше",
- поэтический перевод К. Бальмонта древнеиндийской поэмы Ашвагхоши "Жизнь Будды".
Вряд ли эти знаменитые поэты знали в деталях жизнь и мысли столь древних народов, да и эти древние мёртвые языки вряд ли знали. Работали с подстрочниками специалистов-филологов.
По этим переводам.
По переводу Иссы.
В ставшем уже классическим переводе В.Марковой:
"Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!"
Недостатки этого перевода. Хокку (хайку) - твёрдая форма. Размер: 5+7+5=17. Здесь же переводчиком размер нарушен: 6+8+6=20.
В предложенном переводе размер подлинника Иссы соблюдён и текстуально он ближе к оригиналу.
По англоязычным хайку.
То, что англоязычные оригиналы не соответствуют каноническому размеру хокку (хайку) - это на совести их авторов. В предложенных переводах в первом случае авторский размер соблюдён, но во втором не соблюдён.
Здесь, Яна, Вам, всё-таки, стОит определиться. Если Вы берётесь делать переводы в размере подлинника, то этот принцип желательно выдерживать во всех переводах.
А, в целом, интересно.
Минуя разум ничего не бывает, даже безумие - всего лишь его патологическая форма. Поэзия - тоже лишь его форма. Я общался с японцами. Они воспринимают мир по другому. Тут много предпосылок: и история, и разные условия, и религия, и всё то, что называется оторванность цивилизаций. Когда, к примеру, шахид-смертник идёт подрывать себя, чтобы погибли "неверные", он верит в это искренне, в то, что так и должно быть. Он видит это по другому, и его не переубедить. Откуда тебе знать, что вкладывал Исса в понятие улитки, ползущей по склону? Что дало толчок этой метафоре? Что он видел в ползущей улитке? Разные мы. Дай бог хотя бы попытаться понять. Я занимался в некотором смысле Востоком, и порою чувствовал, что что-то приоткрывается, и я начинаю понимать, думать так же, как они. Но для этого надо принять другой тип мировоззрения, по другому оценить знакомые понятия и иначе увидеть давно знакомые вещи.
Для Владимира: По англоязычным оригиналам моё мнение следующее.
В первом стихе автор хотел выразить чувство за счёт структуры - она в данном случае важна: падают листья. Поэтому и я отдала предпочтение структуре.
Во втором стихе автор просто выражает чувство - структура здесь если и есть, то совсем не в размере. Я поступила так же.
Для Володи: а ты уверен, что читал древнеегипетскую поэзию, Гильгамеш и "Жизнь Будды"? Ты читал произведения Ахматовой, Гумилёва и Бальмонта. Они вообще могут лежать в другой плоскости от оригинала. Вот о чём я талдычу: читать можно только в подлиннике, или разбирать, как клинопись на глиняных табличках - для усекновения какой-то информации. А чтобы перевод соответствовал в художественном плане оригиналу, нужно, чтобы переводчик был так же гениален, как тот, или то, что он переводит, потому что всё равно это будет уже другое произведение.
Для Олега. Так ты призываешь ничего не читать в переводах?))) Ни Библию, ни Шекспира... В этом есть резон, конечно. Но если мы слишком самозаизолируемся от мировой культуры, не потеряем ли и собственную культуру?..
Володя, я не призывал к изоляции. Я призывал к чёткому пониманию того, что читаешь: мысль автора, повторённую, но всё равно изменённую переводчиком, или просто авторский римейк. Другого, увы, в 99 случаях из ста не дано. Возьми того же Гамлета у Лозинского и Пастернака: где ближе к Шекспиру? Очень ведь разные вещи и по эмоциям и по звучанию. А про авторскую мысль я вообще промолчу... )
А что важнее для читателя: ближе, или красивее? И кто сказал, что ближе? Потому что подстрочник более адекватен? А, может, важнее было донести красоту? )))
Вот в том-то всё и дело. Если немного пофантазировать, то можно попытаться представить, что Шекспир, во время написания "Гамлета", думал о красоте - в целом, а не только о проблемах общества, внутренней борьбе, геройстве и неотвратимости возмездия.
Но каждый прочтёт то, что захочет, конечно.
Нет, не так) Я читала перевод японки на русский, не помню где. Так вот там смысл другой: улитке некуда торопиться и нечего достигать, а только жить – в соразмерном себе мире, как хотелось и Иссе после трудной жизни.
Согласна. Но только Исса не упорства в достижении цели хотел, а чтобы улитка ползла долго-долго. А вообще это статуэтка - гора и на горе улитка. Такая статуэтка во всех японских храмах.
Татьяне: Я не знала о статуэтке. Спасибо, что сказали - почитаю.
А для "долго-долго" определённое упорство приложить всё же придётся, согласитесь. Не физическое, так моральное. Я так считаю.
Для Олега. Так ты призываешь ничего не читать в переводах?))) Ни Библию, ни Шекспира... В этом есть резон, конечно. Но если мы слишком самозаизолируемся от мировой культуры, не потеряем ли и собственную культуру?..
Простите, что вмешиваюсь.
Стихи переводить, по-моему, очень трудно. Когда получается хорошо, так и неизвестно - то ли поэт хорош, то ли переводчик глубок. Когда плохо – ещё хуже))
А Библию тоже читать надо с хорошими пояснениями. Для примера - во времена написания Нового Завета слово «любовь» в греческом языке обозначалось словами: eros, stergo, phileo, agape - четыре разновидности любви. В русском переводе это одно слово – любовь.
Меня в своё время удивил и ещё один неверный перевод.
Первые переводы Библии были с арамейского языка. Второй перевод был на греческий язык. По-гречески, "сначала было слово" переводилось как "сначала был логос". А "логос" - имеет два значения: 1) мысль; 2) слово. Почему решили перевести на русский, что "сначала было слово" - не знаю. По-моему, более логично было бы перевести "сначала была мысль". Ведь слов-то поначалу не было. Были идеи, образы, а уже потом человечество увеличило свой словарный запас))
Много можно привести примеров неправильного перевода Библии. Но это уже не в тему)))
Был период в моей жизни когда я очень увлекалась и японской и китайской поэзией. ну, то есть просто много читала...вдумывалась, наслаждалась. особенно Басё мне нравился. даже выписывала его (своей книги не было и интернета тоже) и никогда не задумывалась о том - что это чьи-то переводы.
как только я вникла (почитав именно разные переводы Шекспира) - что такое есть перевод вообще... как-то охладела к иностранной литературе. тут я скажу, что полностью с Бурлеском согласна. Не отрицаю значимости и нужности, но меня удручает весьма, что не владея языком я никогда(это страшно!) не постигну и на 50 процентов мысль автора - каким бы ни был перевод. пусть даже он будет гениальным.
но мне всё равно понравились твои переводы. очень интересно.
Ин, а если попытаться не постигнуть, а хотя бы почувствовать? Ведь если бы того же Басё не переводили, ты бы даже не узнала о его стихах...
А страх нарваться на не "тот" перевод и у меня периодически возникает, что уж там. Поэтому, надумав почитать что-нибудь, я прежде всего ищу информацию о количестве и качестве переводов. Если сомневаюсь, читаю нескольких переводчиков подряд, как бы накладывая один перевод на другой, сравнивая их. Хорошо, что хоть Вильям наш Шекспир даётся мне в оригинале (но это секрет).
А насчёт этих моих переводов... Сложно сказать, конечно: зря, не зря; хорошо, плохо ли. И сколько в них моего "субъективного". Но пусть кто-нибудь это мне докажет... Я не буду против.
Вот по поводу англоязычных двух. Тут я тоже не первая, кто попытался их перевести (я молчу, как затёрли бедную улитку). Можно найти вот такие "официальные" варианты перевода:
1) Телеграммы всё нет
- только больше
палой листвы
ты умница, я чувству и давно). как по мне - твои переводы супер!
ну, а мои заморочки это лишь заморочки. так оно... не узнала бы и о Басё и о многих других...
но по хорошему завидую полиглотам. или хотя бы владеющим английским ...
мы обиженные памятью и умом уже пользуемся тем что дают)
рада, что тебе дано больше.
Ян - это всё равно что отрицать рождение детей с патологиями... Мы рождаемся не равными по физическим и умственным способностям. Это факт. И спорить с этим странно, как минимум. Удивляешь ты меня.
Веришь ты в это или нет, но мне за примерами далеко ходить не надо. Есть гены и есть генетические отклонения. Есть влияние алкоголя и наркотиков да даже курения на умственные способности детей, а так же экологии и хрен знает чего ещё.. Кому-то учить не надо - с лёту запоминают. А кто-то зубрит-зубрит и двойки получает. Это видно уже в школе.Что об этом говорить то? При чём тут веришь ты или не веришь.
Другое дело, что таким, как ты легче в это не верить и не знать...а думать, что есть трудолюбивые и целеустремлённые а есть очень ленивые... они бы тоже могли учить японский но просто им лень...или не хотят. а вот каб захотели... но увы... тут хоть лоб себе апстену разбей... а только если памяти нет и способностей - то ничерта у тебя не выйдет. хоть зазубрись. оно как влетает так и вылетает. вот как у меня с препинаками. я даже не понимаю чего я не понимаю и где))) и правила читала и учила и в школе... и сейчас... а всё равно бес толку. не дано.а когда этим тычут особенно обидно. ну типа - учи русский. будто я не учила... да вот в том то и дело что учила... но человеку с хорошей памятью не понять как это так. из области сытый голодного не разумеет. и это раздражает весьма.
да, ладно... не думай)
не то что обидела... просто не ожидала я от тебя именно - непонимания.
просто больная мозоль. ещё со школы. кому-то за четвёрку пахать приходится, а кто-то богом не обиженный не уча ничего пятёрки получал. а их хвалят... а за что хвалить? за хорошую генетику? вообще всё жутко несправедливо. ладно бы тупые не понимали насколько они тупые... а то ведь понимают. но сделать ничего не могут. да и не хотят в большинстве своём. им и так хорошо. а мне не хорошо. увы. это вообще моя больная мозоль. мне не надо рыбу. мне бы удочку в виде хороших мозгов и идеальной памяти.а так... и руки не оттуда и голова не совсем в порядке )))и никто не виноват что самое прекрасное.
извини. не бери в голову.
Спасибо! Ну... На моей странице оно в любом случае будет значиться. Может быть, ещё что-нибудь переведу со временем. Мне понравилось. Думала, что переводчик во мне уже безнадёжно затих, а оказалось - ещё бормочет.
ползи - улитка...
Когда вспоминаю детство, помню восторг. Восторг от неба. Восторг от травы. Восторг от ручья. Восторг от деревьев. От леса... Я тогда ещё не умел ни читать, ни писать. Я не умел даже говорить. И этот восторг, он ведь потому, что тогда я знал САМО небо, САМУ траву, САМ ручей, САМИ деревья. А сейчас я знаю СЛОВА о небе, СЛОВА о ручье, СЛОВА о деревьях. Мне нужно много слов, больше и больше, каких-нибудь новых слов, незатёртых не-штампов... А хайку совсем о другом. Оно напоминает: вспомни своё детство. Ты даже не умеешь говорить. Но ты видишь, как ползёт улитка. И ты улыбаешься. Потому что это прекрасно! И сейчас ты легко можешь увидеть прекрасное. Просто вспомни свой первозданный лик. Отбрось слова и вспомни ту Радость, тот Восторг. Вспомни без слов!
Видите, какую гору слов я тут угробил. Целое Фудзи из слов. И всё лишь для того, чтобы указать на одно только ЗНАНИЕ: улитка.
Я теперь и сама сомневаюсь, что правильно поняла это хайку. Я всегда думала, что оно о стремлении...
Да, слова несовершенны. Но они довольно "вместительны". И ведь никто не мешает "переназвать" их для себя... Добавить в них чуть больше света, чем принято в них видеть. В каждое из существующих слов.
Я умею радоваться простому. Меня научил кот. Он даже новым камням радовался и трогал их лапой. Я понимаю, что красота повсюду, вижу её, чувствую. Но дело в том, что это состояние нестабильно. Не знаю, почему так. Иногда мне кажется, что во мне живут разные люди, и, что самое забавное, - я не считаю это "клиникой". Возможно, у многих так... Возможно, это из детства...
Помню, мне было шесть. Тогда родители впервые привезли меня на черноморское побережье. Там было хорошо. Даже слишком хорошо: разгар лета, смеющиеся люди, воздух и огромное весёлое море - невероятное сочетание красок. В один из дней я стояла на пляже, смотрела на всё это... И вдруг это всё как будто исчезло: осталась только я. И я увидела, как одновременно меня мало и много и как чудовищно я одинока посреди всего этого. Как все одиноки. Это внезапно пришедшее чувство осталось со мной навсегда.
Буддистские мудрецы говорят: первый нэн, второй нэн, третий нэн.
Первый нэн - это внешний /?/ импульс. Скажем, мы видим улитку. Второй нэн - подтверждение, возникает мысль: улитка. Третий нэн - комментарии. Улитка есть то, она ползёт туда, это ей нужно для того...
Всё есть энергия. И практически вся наша энергия уходит на подтверждения и комментарии. А если оставить только первый нэн - это и будет чистая радость, просто восторг, энергия как она есть - "Бог есть любовь".
"Мысль - это то, что в избытке" (Парменид), "Мысль изречённая есть ложь" (Тютчев). Мы не видим чистую энергию, мы её преломляем и трансформируем, божественную Любовь превращаем в слова. И оказываемся одинокими. Потому что каждое слово - само по себе, застывший кусочек энергии, отделённый, выхваченный стоп-кадр. А Любовь - это целое, непрерывный поток, Танец Силы. Слова - определения. О - предел - ить. Из потока выхватить каплю, всунуть в пределы, закрыть в клетку. Как отдельное слово огорожено решётками пределов (оно - то и то, но не то и не то), так и весь наш разум, состоящий из совокупности слов, также отгорожен решётками (я есть то и то, но не то и не то). Вот и сидим мы в тёмной пещере, на стенах которой видны лишь невнятные отражения дальнего солнца.
Иногда у меня получается мыслить не-словами. Это может длиться только совсем малый промежуток времени. Но как только мой разум "улавливает" этот "бунт" он тут же посылает "отряд спецназа", чтобы его подавить. Это похоже на разряд электрошокера, наверное (не испытывала реального). И бунт на время затихает, но "память" о нём остаётся. Странное ощущение, ни на что не похожее, разве что, - как будто из воды в последний момент вытянули... А ещё мне кажется, что так (или очень похожим образом) люди мыслят во сне. Ведь во сне даже времени не существует - для чего оно там?
Насчёт "нэн". Надо будет почитать, интересно. Чувствую себя порой жутким неучем...
Возможно ли совсем отбросить эти второй и третий нэн(ы)? Кто-то же научил нас ими пользоваться, для чего-то же... Кто построил эту "Башню Вавилонскую"? Мы сами? Тупиковая ветвь эволюции или просто очередной виток? Хочется верить, что у нас есть шанс на развитие, и наши слова (раз уж они нам даны) будут развиваться вместе с нами. Главное - захотеть выбраться из пещеры, я думаю...
Подумалось тут...
"Первый нэн - это внешний /?/ импульс. Скажем, мы видим улитку".
Что, если "мы видим улитку" - это уже НЕ первый нэн? Зрение ведь всё равно штука довольно опосредованная (кто-то дальтоник, например). Что, если первый нэн (ну, или "нулевой") это изначальное знание о том, что улитка есть (там-то)? Знание, не требующее привлечения органов чувств, я имею в виду.
А вообще - где можно об этом в интернете почитать? Ищу - всё какую-то ерунду выдаёт.
Пэрвый нэн - это не просто "увидеть" улитку. Это увидеть божественный замысел относительно этой улитки. На мгновение мы это видим, этот Замысел, но не можем его удержать, происходит перехват - и божественный замысел мы подменяем своим, бледной и малоподобной копией своих внутренних нэнов. Когда-то был популярен такой профессор Менегетти, он называл подобный механизм монитором отклонения, якобы некогда внедрённым в мозг человека для питания паразитических сущностей - они жрут наши эмоции, просто объедаются. Но это такая мрачная мистика, кажется, этого Менегетти давно все забыли. Про нэны я читал ещё в девяностые, тогда немного занимался дзеном, медитировал. Не уверен, что изложил всё так, как они это излагают, возможно, по-своему. Если не подводит память, это было у Судзуки.
Мне давно уже не даёт покоя одно детское воспоминание. Всё хочу вспомнить. Мне было года четыре. Мы собрались на крыльце нашего многоквартирного дома, я и три девочки, моего возраста, и ещё одна старшая девочка. Она приехала из Москвы и она уже готовилась в школу. И вот она рассказывала нам про устройство Вселенной. Про красоту мироздания. Я помню восторг и полное понимание, я готов был поручиться за каждое слово, но сейчас ни за что не могу вспомнить содержание того рассказа. Помню только два слова, микрокосм и макрокосм. Знаю, что если бы вспомнил, это было бы гениальное стихотворение - но не могу. Иногда кажется бредом - откуда у таких малых детей такие знания. Раньше я даже склонялся к мысли, что это всего лишь какой-то старый сон. А теперь сижу со своим четырёхлетним сыном и постоянно поражаюсь, откуда к нему приходят новые слова. Он часто говорит такие слова, которые меня сразу же ставят в тупик: ну где он мог их услышать, это же невозможно! Возможно. Тот же Платон говорил не только про пещеру, он утверждал, что всякое знание есть просто припоминание. И мой сын теперь часто это подтверждает: он припоминает новые слова. Но, припоминая одно, мы забываем другое. А вообще, разве у Вас не бывает такого, когда, скажем, открываете новую книгу, прочитываете несколько строчек - и вдруг всё узнаёте, вдруг знаете это так, будто когда-то сами всё написали. Вот у меня так было с Рильке, с Гёльдерлином. Вот и про эти нэны (или нены) я когда-то что-то прочитал - и припомнил. Возможно, припомнил намного больше, чем прочитал.
По поводу "мыслить не словами". Есть много подталкивающих приёмов. Голодовка. Три дня не есть и даже не пить - вполне легко можно выдержать. Труднее даже три дня не включать комп. Это подталкивает, если так три дня помедитировать. Ну, есть ещё и более специфические пути. Три шляпки мухомора натощак. Не знаю, сколько Вам лет - в определённом возрасте многие это пробуют. Потом уже смотришь на это с иронией, но ведь всё нужно испытать на собственной шкуре, чужой опыт никому ничего не даёт...
Бывает, бывает. Я с этим живу. Раньше меня это пугало, позже - привыкла. Я ведь за всю свою жизнь не сподобилась даже ни одного философского труда прочесть (пока, во всяком случае). Даже Ницше "ниасилила", хоть и пыталась. Двадцать страниц прочитываешь - и спать. Мозг почему-то отвергает...
А встретишь какую-нибудь мысль случайно - и словно дежавю. Долгое время я считала, что это у меня мания своеобразная (да и сейчас не вполне уверена, что это не так)...
"Микрокосм и макрокосм" - может быть, это то, что я называю "внутренней силой и внешней"... Но я как-то раньше не задумывалась, как это можно попытаться объяснить (потому что - зачем?)... Единственное, что сейчас приходит в голову, это мысль, что Вселенная равна самой мельчайшей частичке мироздания и наоборот. Но это утверждение совсем, наверное, будет за гранью...
А мы уже круг прошли. Микрокосм и макрокосм. Улитка и гора Фудзи, это ведь тоже микрокосм и макрокосм, которые суть Единое. Но чтобы поймать это Единое, нужно оставаться в "первом нэне". А слова выбрасывают. И как быть? Как сказом выразить несказАнное? Вот сверхзадача. Может быть, японцам с иероглифами легче... И роковая ошибка Ницше, наверное, в том, что он хотел всё решить "третьим нэном", не подозревая о существовании первого.
Да, знаю про иероглифы, попадалось где-то. Они способны выразить образ (так как он заложен в самом их "начертании"), наши современные буквы - нет. Они - только символы. Но существует интересный вопрос, который я часто себе задаю. Почему же тогда (если слова - всего лишь пустышки) у меня иногда получается "видеть" за написанными словами человека?
Это всё, конечно, в порядке бреда, но в детстве я пыталась всем рассказать, что когда я вижу человека (и не только), у меня остаётся некий внутренний уникальный отпечаток, который не описать иначе, разве только, если назвать его "нотой". Но не такой нотой, которых семь. Таких "нот" - тысячи и они никогда не повторяются. Нигде, ни в каких книгах мне не удалось найти такого "диагноза". А пару лет назад я заметила, что этот мой "диагноз" может распространяться и на написанные слова, как это ни странно...
"Как сказом выразить несказАнное?" - попытаться "перетащить" слова в первый нэн, наверное. Иначе - никак...
Слова не пустышки. Они указатель. И указатель о двух концах. Они указывают и назад - на того, кто указывает. Тот же Платон объясняет, что когда стих написан под вдохновением, это вдохновение передаётся и на того, кто читает. Чем больше у человека внутренней силы, тем больше её и в его словах. Я часто привожу пример Иисуса, вот Он сказал: "Девочка, встань!" - и парализованная встала и пошла. Если другой повторит эти слова, хотя бы и в оригинале ("талита куми") - никто ведь не встанет. Зато тот же Иисус вполне мог бы сказать и по-другому, другими словами - она бы всё равно встала. Потому что всё едино. Да, за словами можно увидеть человека. Всё зависит от внутренней силы - и слов, и того, кто видит, тоже. Именно поэтому Достоевский как бы ответил Ницше: "Если истина будет против Христа, я останусь с Христом, а не с истиной". Достоевский прочёл евангелие и увидел Христа. Ницше прочёл евангелие - и увидел идиота. Может быть как раз поэтому ни Вы, ни я тоже, кстати, не можем читать Ницше. Зато Достоевского я читаю и перечитываю. И под его словами готов подписаться всегда.
Помню, в детстве, когда мне бывало дурно (а это было моим нормальным состоянием на протяжении многих лет), я бормотала себе под нос мною же придуманную бессвязную тарабарщину, и от этого как-то становилось значительно легче. Инстинктивная штука какая-то...
"Вдохновение передаётся и на того, кто читает" - да, порой даже очень сильно передаётся. Но не всегда и не ото всех. И ведь чувства-то отнюдь не из самых приятных зачастую. Мало кто нынче пишет "о светлом"...
Недавно перечитывала "Бесов" Достоевского. Можно сказать - в первый раз читала, так как школьная принудиловка не в счёт. Удивил факт вырезанной четырнадцатой главы. Случайно узнала, что такая, оказывается, имеет место быть, а ведь она очень многое объясняет...
Порылся в своей библиотеке (бумажной). Оказывается, про нэн много пишет Сэкида Кацуки. Книга называется "Практика дзэн (методы и философия)". Не знаю, есть ли она в сети. Я вообще серьёзные книги предпочитаю читать на бумаге. Любопытно, что Сэкида даже вдохновение объявляет "продуктом перебродившей нэн-мысли". Надо бы перечитать. Хотя лучше над этим просто помедитировать.
Я тоже не могу похвастаться какими-то достижениями в области медитации. Но всё же если более-менее упорно посидеть, обычно можно заметить, как мысль приходит со стороны, проходит насквозь и уходит, словно нейтрино какое-то. Получается, что наш мозг действует как фильтр. Сначала он отфильтровывает свои 10 или 25 (?) процентов "первого нэна" и тут же объявляет это своей собственностью: моё! я это знаю! это улитка! (второй нэн). Дальше идёт совсем уже подмена (3-й нэн), домыслы: улитка ползёт на гору Фудзи, потому что она... (дура, наделена волей, сама не знает, инстинкт, просто безмозглая тварь и т. д. т. п.) Интересно подметить расхождение ракурсов европейской и восточной культуры. В восточной традиции стихотворение скорее художественный коан. Они призывают читателя "услышать звук хлопка одной ладони", вернуться из дебрей 3-го нэна к первозданности и чистоте первого. А у западников всё прямо наоборот. Бродский фактически предлагал обожествить этот самый "3-й нэн". То есть, то, что восточная традиция тысячелетиями учит обуздывать, что для них является умственной похотью, это для бродскистов идол, объект для поклонения. Потому многие и считают, что "Бродский вреден для русской поэзии". По-моему, нынешний массовый всплеск графомании вытекает в большой степени из Бродского.
У меня определилось абсолютно двойственное отношение к феномену графомании. С одной стороны, я прекрасно сознаю, что такие "поэты" гробят язык, издеваются над ним, тянут в никуда. Но с другой - они ведь, в большинстве своём, все чего-то ищут... Коряво ищут. Может быть, даже не там, где следовало бы. Огрызаются. Но продолжают искать. Может быть, это - какая-то закономерность на некой начальной (?) стадии?.. Сложно пока сказать...
Поначалу поэзия Бродского была невероятно трудна для моего восприятия. Не могу даже сказать, что и сейчас всё понимаю. Есть у него некоторая перегруженность всё же, "слишком-хитросплетённость", "швабра-епитрахиль"...
Но мне кажется, без "сложной" поэзии тоже нельзя обойтись. Может быть, есть что-то такое, что можно выразить только ею. Может быть, я ошибаюсь...
Появление мыслей со стороны и я ощущаю периодически. Даже просто так, не медитируя и не находясь во сне. Иногда это "чужой" голос, иногда - даже не-словесное выражение, картинка, эмоция, всплеск, - что угодно. И что интересно - такие "вещи" очень хорошо запоминаются.
Почему улитка ползёт на гору Фудзи?
Это улитка-монах. Она исполняет недеяние.
Обычные люди действуют ради чего-то. Работают, чтобы получать зарплату. Монах работает, чтобы работать. Это недеяние. Творческие люди создают какие-то произведения (стихи, картины), чтобы другие люди это оценили и - в идеале - заплатили за это деньги. Монах создаёт мандалу до тех пор, покуда не убедится, что она прекрасна. Тогда он её разрушает. И создаёт новую. Чтобы снова разрушить. Это недеяние.
Все улитки ползут в ближайший сад, чтобы добыть еду. Улитка-монах ползёт на гору Фудзи - потому что она туда никогда и ни за что не доползёт.
Просто так? Ради красоты? Ради "ничего"? Цель ради не-цели?
Любое "деяние" - путь вниз с горы?
"Монах создаёт мандалу до тех пор, покуда не убедится, что она прекрасна" - а как он понимает, что она прекрасна? Даже если он создал прекрасную мандалу и осознал это, то, выходит, что следующая должна стать ещё "более" прекрасной?
А почему прекрасны цветы? И почему они, достигнув пика красоты, тут же увядают? Почему не остаются вечно прекрасными, а цветут снова из праха? Очевидно, вечная красота уже не будет красотой, раз ей нечего противопоставить, она будет не-красотой. Потому и существует цикл: красота-смерть-красота-смерть. Колесо сансары. Монах не крутит это колесо. Он просто его созерцает.
Я поняла...
Но означает ли это, что колесо "статично" (красота-смерть...)? Или же оно всё-таки движется? Только очень очень медленно.
Я имею в виду некую "эволюцию" красоты.
Вопросы, вопросы... Мы ведь уже можем понять "смысл" хайку.
Что бы ты ни делал - ты просто крутишь колесо сансары: рождение - смерть - рождение - смерть... Что бы ты ни делал - ты просто улитка, ползущая на гору Фудзи. Ползи, улитка, ползи. Рождение - смерть - рождение - смерть...
Кстати. Я не знаю японского. Но вы приводите подстрочник: "фудзи но ямэ". Это последнее "ямэ", оно же здорово созвучно с богом Ямой, буддийским властелином преисподней. Яма - это бог смерти.
Если так, то получается, что улитка и гора символизируют единство красоты и смерти...
Недавно находила статью, в ней говорилось, почему Исса использовал слово "Фудзи-ямэ" вместо "Фудзи-сан". Но не могу сейчас вспомнить, какой у меня был поисковой запрос. И статью толком вспомнить не могу.
Ползи, улитка, ползи... По-американски, наверное, run rabbit run - у Апдайка что ли?
Надежда всё-таки есть. Улитка ползёт на гору Фудзи. Если эта улитка - монах, и она исполняет недеяние, через много-много перерождений она всё-таки доползёт. И она сможет освободиться. Она станет буддой и отринет колесо сансары, выскочит из него.
Обычно эти строки понимают прямолинейно: любой, даже самый трудный путь можно преодолеть, если беречь свои силы и медленно, целеустремлённо двигаться вперёд. Но, не всё так просто.
Строки про ползущую по склону Фудзи улитку Исса написал, совершая паломничество к святым местам. Самая высокая и наиболее почитаемая из всех горных вершин Японии — гора Фудзи — в представлении синтоизма является обиталищем богов. Буддисты тоже не обходят эту гору стороной, считая её вратами между небом и землёй. Паломничество на вершину Фудзи считалось столь же почётным делом, как путешествие в Мекку для мусульман, но два века назад гора ещё не была опутана сетью автомобильных дорог, путь до её вершины занимал несколько дней, и далеко не всякий японец мог успешно взобраться на неё. Поэтому при многих храмах содержали искусственно насыпанные горы, тоже наречённые "Фудзи", чтобы любой человек, взобравшийся на них, тоже мог удостоится благодати. Именно по такой искусственной горе и ползёт наша улитка. На это указывает то, что вместо обычного наименования вершины "Фудзи-сан" Исса использует нестандартное "Фудзи-но-яма", что буквально можно перевести как "Фудзина гора".
Остаюсь при своей трактовке. Все улитки озабочены двумя делами: поисками еды и поисками партнёра. Наша улитка ползёт на гору Фудзи. Там нет ни еды, ни партнёра. Значит, наша улитка - монах. В этой жизни она ни за что не доползёт. Значит, она практикует недеяние. Значит, она "доползёт" через много перерождений. Тогда она обретёт сознание будды и навсегда покинет колесо сансары. По-европейски это можно было бы назвать путём к Богу, но европейский "бог умер". А восточная нирвана не умерла до сих пор. Даже, наоборот, процветает. И не даёт продвинутым европейцам покоя. Так что улитка ищет нирвану. Но для суетливых западников улитка слишком медлительна. У них нирвану ищет кролик.
По поводу "предопределено". Кажется, у буддистов такого понятия нет. Предопределено кармой, но карму можно исправить. Вообще, это схоластика. Либо не идёшь. Либо идёшь. И будь что будет.
Интересно за нами следит "большой брат". Стоило в комментах употребить слово буддизм - и тут же на моих страницах появился баннер с Далай-ламой. У Вас тоже появился?..
Про баннер - понятия не имею... Я рекламу расширениями блокирую: не терплю. Но мысль о "большом брате" и меня периодически "взбадривает".
"У них нирвану ищет кролик" - - хорошо хоть, что не слон...
"Европейский "бог умер"" - думаете, совсем? Или это Ницше так "думает"?..
Я имел в виду, что это run rabbit run одной строчкой иллюстрирует колесо сансары. Ещё лучше, конечно, как в зоомагазинах всякие крыски в колесе крутятся. Но это уж слишком прямолинейно.
Осталось рассмотреть последний вопрос. Зачем улитке недеяние?
Итак, Фудзи, как самый высокий вулкан Японии, уходящий своей снежной вершиной в небо, символизирует намерение достигнуть освобождения (достигнуть "неба").
Всё есть энергия. Количество внутренней (духовной) энергии не безгранично. Её надо копить. (Фудзияма тоже не каждый день извергается, копит свою силу веками). Недеяние это отказ от тактической воли, максимальная её экономия - ради воли стратегической. То есть, воля сиюминутной жизни "поиск еды и поиск партнёра" максимально экономится ради стратегической воли - "доползти до освобождения". Если улитка вложит всю свою энергию-силу в поиск еды и поиск партнёра, она вполне может в этом преуспеть. Но она, разумеется, никуда не доползёт. И в следующей жизни опять родится улиткой. И снова не доползёт! Потому она применяет недеяние, чтобы направить всю свою внутреннюю силу только на стратегическую цель. И в следующей жизни она уже рождается кроликом. Run rabbit run. Кролик опять практикует недеяние, копит энергию. И в следующей жизни рождается птица. Fly bird fly. Птица, наконец, долетит. Новый будда явился.
Вообще, это универсальный принцип. Так происходит эволюция, если она существует. То, как описывают эволюцию дарвинисты, не принцип, а конкретику, - это бред сивой кобылы. И когда Тацит советовал всем поэтам, желающим написать нечто великое, удаляться в леса - он просто призывал к недеянию. Вот читаешь отзывы на критику, часто даже не надо читать сами "произведения", нет нужды, по одним только отзывам можно понять, что данный пиит наглухо застрял в деянии, потому у него совершенно нет силы, чтобы написать что-то путное, вдохновения ему не поймать, потому что он занят совершенно другим.
Для чего тогда они пишут? Плодят все эти бесчисленные "колыбельные"? Чтобы "баюкать" собственное эго? Со скуки? Но ведь они тоже хотят быть услышанными... Грустно всё это.
Вспомнилось по поводу эволюции. В Перу находят интересные артефакты, так называемые камни Ики. Официальная наука, естественно, их не признаёт, считая диким шарлатанством. Но человек, посвятивший свою жизнь их изучению, всерьёз утверждал, что цивилизация, оставившая это наследие, массово покинула Землю (либо перешла на иной уровень). Интересно довольно-таки...
Мы многого не узнаем. Да и зачем? Главное, чтобы улитка ползла... Три строчки, восемь слов - но можно написать целое литературоведческое исследование, и всё равно не охватишь. Обычно здесь всё по-другому. Вот, в анонимном разделе читаешь какую-нибудь поэму, много-много страниц, читаешь-читаешь, а сказать нечего. И двух слов не выдавить. Просто не стоит слов.
Наш западный мейнстрим наверняка бы трактовал хайку как театр абсурда. "Невыносимому абсурду бытия улитка через перо (кисточку) автора противопоставляет высокий героический абсурд искусства". И далее 4 тома нового "Улисса". Кстати, есть ещё постмодерн. Слышали такой термин "ризома"? "...понятие философии постмодерна, фиксирующее принципиально внеструктурный и нелинейный способ организации целостности, оставляющий открытой возможность для имманентной автохтонной подвижности и, соответственно, реализации ее внутреннего креативного потенциала самоконфигурирования. Термин Р. введен в философию в 1976 Делезом и Гваттари в совместной работе Rhizome - в контексте разработки базисных основоположений номадологического проекта постмодернизма, фундированного радикальным отказом от презумпции константной гештальтной организации бытия"... Дальше нет сил цитировать, там ещё страниц десять. Вот зачем? Но за это платят деньги, этому учат студентов, потом студенты сами учат детей... Ползи улитка ползи - вот и вся фабула. Единое. Без препинаков.
Ризома... Нет, мой мозг отказывается это воспринять. Ризома мозга.
"Вот зачем? Но за это платят деньги, этому учат студентов, потом студенты сами учат детей..." - в этом и весь ответ - зачем. Надо же кому-то на чём-то зарабатывать. А на заковыристом зарабатывать загадочнее...
"Улисс" меня позабавил, помню. Но перечитывать что-то пока не хочется. Наверное, надо быть ирландцем, чтобы полностью понять это произведение...
Интересно вот... почему восток пошёл по простому пути, а запад - по сложному? Когда они раскололись, в какие времена?
Понравилось про письма и листья. Действительно цепляет. Особенно такого осениненавистника как я. Ждёшь писем от друзей, а вместо них куча мёртвых листьев. Аналогия понятна. По поводу Стругацких. Очень даже интересно читать, особенно понимая, какие у них были консультанты. Ну про это товарищ Кургинян в ю-тюбе лучше расскажет. Как пример. "За миллиард лет до конца света". Эпизод, когда Малянову приносят посылку из "Берёзки" от анонима. Уже в постсоветский период наткнулся на воспоминания о деятельности советского КОМКОНа - 5. Описывалась такая игра с одним диссидентом.Один в один. Прифигел, если честно. Ну их трилогия Остров - Жук - Волны, ваще шедевр. Ещё тогда всё просчитывали.
Спасибо!
Про листья. Они таки стали письмами. Но позже. Тогда я этого ещё не знала.
Про Стругацких. Понимаю, что интересно. Но у меня на них глаза спотыкаются.
Спасибо!
Про листья. Они таки стали письмами. Но позже. Тогда я этого ещё не знала.
Про Стругацких. Понимаю, что интересно. Но у меня на них глаза спотыкаются.
Ну и хорошо, что стали письмами. Значит жизнь продолжается)