-- : --
Зарегистрировано — 120 617Зрителей: 63 953
Авторов: 56 664
On-line — 9276Зрителей: 1786
Авторов: 7490
Загружено работ — 2 078 819
«Неизвестный Гений»
Воробушек. Хайнц Эрхардт (перевод с немецкого)
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
21 июня ’2020 22:42
Просмотров: 7562
Воробушек в деревню
из города спешит.
Людским знать поведеньем
по горлышко был сыт.
Почистил вострый клювик,
мотивчик засвистел.
Почувствовал наш Людвиг
себя как свиристель.
Здесь вновь скотину встретил,
в навоз чуть не вступил...
Сменив камин на вертел,
он кажется сглупил.
* * *
Der Spatz. Heinz Erhardt
Es flog ein Spatz spazieren
hinaus aus großer Stadt.
Er hatte all die Menschen
und ihr Getue satt.
Er spitzte keck den Schnabel
und pfiff sich was ins Ohr.
Er kam sich hier weit draußen
wie eine Lerche vor.
Er traf hier auch manch Rindvieh,
sah auch manch Haufen Mist . . .
Er sah, dass es woanders
auch nicht viel anders ist.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 27 ноября ’2020 21:29
бедный воробышек!
|
hitr20
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор