-- : --
Зарегистрировано — 120 517Зрителей: 63 862
Авторов: 56 655
On-line — 4640Зрителей: 894
Авторов: 3746
Загружено работ — 2 076 528
«Неизвестный Гений»
Не плачь на моей могиле
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
31 декабря ’2020 03:13
Просмотров: 6435
Поэтический перевод стихотворения: Don't stand at my grave and weep by Mary Elizabeth Frye
Не плачь на моей могиле
Не плачь на моей могиле,
Я не сплю там среди гнили.
Я в тысяче ветров бродящих,
В сиянье снегов леденящих.
Я солнечный свет на траве
И ласковый дождь в сентябре.
Пока спешишь ты по делам,
Кружу я птицей по утрам.
Я звездочкой свечу в ночи,
Мой милый, очи не мочи.
Не умерла, там нет меня,
Поверь, я всё ещё жива.
Автор: Мэри Элизабет Фрай
Перевод: Соловянчик Константин
Свидетельство о публикации №377425 от 31 декабря 2020 годаНе плачь на моей могиле
Не плачь на моей могиле,
Я не сплю там среди гнили.
Я в тысяче ветров бродящих,
В сиянье снегов леденящих.
Я солнечный свет на траве
И ласковый дождь в сентябре.
Пока спешишь ты по делам,
Кружу я птицей по утрам.
Я звездочкой свечу в ночи,
Мой милый, очи не мочи.
Не умерла, там нет меня,
Поверь, я всё ещё жива.
Автор: Мэри Элизабет Фрай
Перевод: Соловянчик Константин
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор